вторник, 17 ноября 2009 г.

Грамотность вокруг нас. Часть 2: о неродном

С иностранными языками у наших бизнесменов, рекламщиков и работников торговли совсем плохо. Здесь явно выделяются две группы: одним никак не даётся английский, другие, наоборот, "выучили" его настолько хорошо, что все слова с латинскими буквами пишут по правилам английского языка.
Вот, например, владельцы парикмахерской "Лиди", уютно расположившейся в подвале "хрущёвки", вряд ли догадываются о том, как звучит и пишется слово lady [leidi] в английском языке.

Альбом: Грамотность вокруг нас

А уж где в названии конфет "M&M's" авторы этого ценника усмотрели "Эмамденс", я просто боюсь предположить. Да, весьма странная транскрипция.
Впрочем, как и вот эта, повсеместно встречающаяся на рынках Белгорода - мекентош. То есть как раз с точки зрения транскрипции здесь ничего странного здесь нет, однако в русском языке давно уже устоялась другая норма. Да и вряд ли продавщицы пишут так из соображений сближения с фонетикой английского языка.
Теперь плавно переходим к ошибкам от "большого" ума. Они чаще всего встречаются в гламурных магазинах, ресторанах. В общем, в местах, куда чаще всего ходят люди, которые думают, что умеют говорить по-английски.


Альбом: Грамотность вокруг нас

Вот перед нами призыв: "Аренби, аксессуаризируй!". А имелись в виду, видимо, аренби-аксессуары. По американской орфографической традиции, хотели написать Z вместо S, да не очень удачно выбрали слово. Верный вариант - accessoires.

Да и в соседнем с вышеупомянутым магазине модной одежды "Делюкс Fasion" работают люди неглупые. Хотели выделиться из общей массы и написать слово мода не по-английски, а по-французски. Что ж, вполне резонно: Франция - законодательница мод. Да и этимологию английского слова fashion почти правильно определили. Вот только немного ошиблись: английское fashion (мода) происходит от французского façon (фасон). А мода по-французски - mode. Слово же fasion ни в английском, ни во французском языке замечено не было.
Вы можете мне сказать, что немногие обращают внимание на вывески, а тем более на такую мелочь, как ценники, и тем более немногие замечают в них ошибки. Но зрительная память - интересная вещь. Увидев один раз такое написание, ребёнок даже непроизвольно может его воспроизвести. А уж о "модном" написании иностранных слов даже говорить не приходится, мне и самому довелось столкнуться с ним несколько раз во время практики в школе.
К слову, будь оно русское или какое угодно другое, нужно относиться бережно, не лениться заглянуть в словарь. Может быть, даже не в один. Благо, сегодня это позволяет Интернет. Жаль только, что безграмотности от этого почему-то не становится меньше.