Показаны сообщения с ярлыком лингвистика. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком лингвистика. Показать все сообщения

среда, 18 августа 2010 г.

Такой вот менталитет...

Случилось мне тут в "Яндексе" ввести поисковый запрос "менталитет". Ну и на первом месте, как водится, выскочил результат из "Яндекс.Словарей", а именно из "Азбуки социального психолога-практика". Но, бросив взгляд на сниппет, я долго не мог понять, где и как меня надурили, потому что лингвистический компьютер в моей голове от такой кривой "функции" явно выдал какое-то подобие экрана смерти или паники ядра. Сниппет начинался так: "Менталитет [от лат. mens, mentis — ум и alis — другие]".
Я уж не знаю, что такого "другого" в менталитете авторов и составителей словаря, но у древних римлян всё было нормально. Корень -mens-, суффикс прилагательного -al (дентальный, театральный, астральный... да хоть анальный), соединительная гласная i и суффикс абстрактных существительных -itas/-itatis (авторитет, университет, квартет). Так и складывается слово mentalitas - менталитет. Но, видимо, опять же, не в головах авторов словаря.
А ведь словарь - это общедоступный источник знания. Такие откровенно детские ошибки в серьёзном издании просто недопустимы.

понедельник, 4 января 2010 г.

Что такое кундюша

На днях я побывал в одной из белгородских студий звукозаписи - "Метрика Records". На одной из колонок красовался сет-лист недавнего выступления группы "5 пенсов", состоящий из старых рок-н-ролльных хитов, среди которых была и известная песня Элвиса Пресли "Hound Dog".

И вот на следующий день, расхаживая по квартире и напевая эту самую песню, я наткнулся на "Неакадемический словарь нестандартных слов и выражений", который мы ведём всей семьёй, начал его листать и остановил взгляд на слове из лексикона моего прадеда - кундюша. Так он называет всех собак. Мне сразу вспомнилось, как однажды мы с бабушкой привезли в деревню щенка, которому он, долго не раздумывая, дал кличку Кундюша. "И откуда только он взял такое смешное слово?" - подумал я, продолжая напевать себе под нос песню Короля рок-н-ролла.

И тут я непроизвольно начинаю анализировать слово hound. Отбрасываем новоанглийскую дифтонгизацию, среднеанглийскую орфографию - получаем древнеанглийкое hund (современное немецкое Hund), отбрасываем первый этап первого германского передвижения согласных - спирантизацию глухих смычных - получаем kund... Я снова бросил взгляд на "словарь" и, не поверив своим глазам, обратился к этимологическому словарю английского языка. Каково же было моё удивление, когда я обнаружил там такую статью:

«hound, от древнеанглийского hund - собака, от протогерманского *khundas (ср. немецкое Hund, древнеисландское hundr, готское hunds), от протоиндоевропейского *kuntos, дентальное расширение основы *kwon – собака. Значение сужено до «собака для охоты» в 12в.».

Оказывается, в то время, как все славянские языки давно утратили индоевропейский "собачий" корень, мой прадед, сам того не осознавая, продолжает его употреблять.

Вот до чего может довести сочетание двух таких разных занятий, как музыка и лингвистика.

среда, 25 марта 2009 г.

Пишется "Манчестер", а читается?.. (Часть вторая: "Об истории")

Для начала давайте обратимся к уже представленным мной примерам совершенно разного произношения почти одинаково пишущихся слов с тетраграфом -ough-. Но перед этим несколько слов об этом буквосочетании. 
Те, кто знаком с близким родственником английского языка - немецким (а правильнее - верхненемецким), наверняка знают фонему, которая на письме обозначается как -ch- (ich, Nacht). Такая же фонема была и в английском языке и обозначалась диграфом -gh-, но она в определённый период истории языка слилась с гласной, которая ей предшествовала, удлиннив её (слово night, например, сначала читалось, как /nɪçt/, а после слияния -gh- с гласной - /ni:t/ ). Здесь следует отметить, что это явление, как и любое другое, рассматриваемое мной, в языке происходило повсеместно и не имело каких бы то ни было исключений. Из этого мы можем сделать вывод, что в рассматриваемом нами тетраграфе -ough- согласная фонема должна отсутствовать.
Теперь обратимся к гласному элементу этого буквосочетания - -ou-. В древнеанглийском языке были распространены фонемы /u/ и /uː/, например, в словах hus (house), mus (mouse), tun (town), sunu (son). Однако после завоевания Англии норманнами, пришедшими с севера Франции, языком элиты стал французский. Именно в этот период в английском языке появляется множество французских заимствований, и, конечно, это не могло не отразиться на всей английской орфографии. Фонема /u/, к примеру, стала отображаться на письме буквой -o-, а долгая /uː/ - буквосочетанием -ou- или -ow-, как во французском языке. Произошедшие уже в новоанглийский период фонетические процессы сделали из фонемы /uː/ дифтонг /aʊ/, вследствие чего слова house, mouse и town приобрели своё современное произношение.
Итак, вернёмся к нашему тетраграфу -ough-. Нам удалось выяснить, что он состоит из двух элементов: -ou- (дифтонг /aʊ/) и -gh- (слившаяся с предшествующей гласной фонема /ç/). Из этого несложно сделать вывод, что единственным вариантом чтения этого буквосочетания в английском языке может быть только дифтонг /aʊ/, произошедший из долгой среднеанглийской /uː/.
Но, как видно из примеров, всё не так просто. Кто же виноват в такой путанице? Почему слова, в которых никогда не было подобных звуков, приобрели такое написание? Об этом в следующий раз.

четверг, 19 марта 2009 г.

Пишется "Манчестер", а читается?.. (Часть первая: "О соответствиях и несоответствиях")

Пожалуй, все, кто хоть немного пытался учить английский язык, отмечают его запутанную (а я бы сказал, запущенную) орфографию. Русский человека с детства привыкает к тому, что в русском языке фонемам соответствуют буквы. Например, в корне слов вор и воровать присутствует фонема <о>, несмотря на то, что представлена она разными звуками. Такой орфографический принцип главенствует как в русском, так и в большинстве европейских языков. Ребёнок учится говорить, потом родители объясняют ему, как фонемам, которые он уже знает, соответствуют непонятные символы - буквы русского алфавита, а потом - ещё более непонятные латинские буквы. Дальше ребёнок узнаёт, что некоторые фонемы, которые в русском алфавите обозначаются одной буквой, в латинском обозначаются неким буквосочетанием (в большинстве случаев из-за того, что их просто не было в латыни), и наоборот, латинская буква X обозначает целых две фонемы сразу. Все эти взаимосвязи ребёнок понимает без особых усилий, если это происходит в так называемом "благоприятном возрасте".
Но дальше начинается страшное: ребёнок идёт в школу и начинает учить английский язык. Он видит те же самые латинские буквы, которые он уже научился соотносить с русскими, только вот слова с этими буквами упорно отказываются подчиняться ему. Поэтому его учат понимать ещё одну графическую систему - английскую фонетическую транскрипцию. При этом ребёнок соотносит фонемы с транскрипционными знаками, а английские слова ни с фонемами, ни с транскрипцией соотнести в полной мере не получается, даже несмотря на заучивание каких-то мифических "правил чтения", из которых исключений чуть ли не больше, чем слов, которые этим "правилам" подчиняются. Чего стоит только тетраграф -ough-, который имеет по меньшей мере шесть вариантов чтения (/u/ - through/ɔ/ - thought, // - though, /ɒf/ - cough/ʌf/ - rough// - bough)! 
В итоге у ребёнка остаётся только два выбора: либо заучивать произношение и написание слов отдельно и тем самым привить себе самому ненависть к английскому языку, либо полагаться на языковое чутьё, которое помогает отнюдь не всегда, видимо, потому, что "правила" английской орфографии создавали люди, у которых оно отсутствовало. Но об истории в следующий раз.